红眼睛龙猫贵么?
“红眼睛”其实是一种眼色,而不是指什么“红血球”之类的生物化学性状。这个说法可能是从日文翻译过来的,日文的龙猫是“こたらす”,发音是kotarasu,中文里没有直译的词,所以可能参考了日语用汉字表达的意思——“瞳(め)の茶褐(いちゃべ)い。”也就是说“红眼睛”就是茶褐色眼睛、深色眼睛、深棕色眼睛等等,实际上这些描述都是形容瞳孔颜色比较深。 那为什么有的作者要把这种深色的瞳孔描写作红色呢?个人认为原因是这样的:
1、红色比深棕色更引人注目,更容易让读者记住;
2、在动画中,当角色情绪波动较大的时候,比如害怕、紧张、担心、激动的时候,通常都会“眨眼”,而这“眨眼”的瞬间,由于眼睛轮廓的阴影变化,眼睛看上去会更深。而在漫画中,因为作画人员的疏忽或者刻意为之,有时候会把这部分阴影画错,变成了一看就是个错的红眼圈……
3、这应该也是一种“萌属性”吧…我总觉得作者把“红眼睛”赋予这些动物是有道理的,因为除了让人印象深刻之外,还能塑造出比较“萌”的形象来吸引读者的眼球。而且你看,不管是电影还是漫画,只要龙猫一出场,绝对是最吸引人目光的焦点。